Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.uniceub.br/jspui/handle/235/8233
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorGrannier, Daniele Marcelle-
dc.contributor.authorOsório, Ana Alethéa de Melo César-
dc.date.accessioned2016-02-29T12:32:48Z-
dc.date.available2016-02-29T12:32:48Z-
dc.date.issued2015-11-19-
dc.identifier.uri https://repositorio.uniceub.br/jspui/handle/235/8233-
dc.description.abstractQuando se trata da publicação de traduções no mercado editorial, uma das etapas finais é a revisão da tradução, caracterizada pelo cotejo de texto original e tradução. O revisor de tradução, revisor técnico, ou ainda, tradutor-revisor, além das atribuições habituais de um revisor de textos – que envolvem desde aspectos gráficos, ortografia, coerência e coesão a ideologia e construção do sentido – é responsável pela avaliação da qualidade da tradução e pelas intervenções necessárias para melhorar o texto traduzido e adequá-lo a seu público-alvo. No entanto, a revisão de tradução é tida como atividade menor, secundária, cuja condição de invisibilidade ultrapassa a da tradução. Este trabalho se propõe a situar a revisão de tradução como atividade interventora, por meio da análise das modificações propostas pelo revisor na tradução de uma obra de demonologia e de seres fantásticos do século XIX, o Dicionário Infernal (1863), ainda não publicada. Foram selecionados trinta “erros” de tradução modificados pelo revisor de tradução, classificados neste trabalho em erros binários e não binários, de acordo com a nomenclatura cunhada por Anthony Pym (1993). Com base nesses dados, esta pesquisa busca elucidar as seguintes questões: no que consiste o trabalho de revisão de tradução; em que tipos de “erros” e de que forma o revisor de tradução intervém no texto traduzido; e qual a importância do tradutor-revisor no processo de produção editorial.pt_BR
dc.description.provenanceSubmitted by Haia Cristina Rebouças de Almeida (haia.almeida@uniceub.br) on 2016-02-29T12:32:48Z No. of bitstreams: 1 51402569.pdf: 1185213 bytes, checksum: 328fb0946712c0a376e5a39e82230947 (MD5)en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2016-02-29T12:32:48Z (GMT). No. of bitstreams: 1 51402569.pdf: 1185213 bytes, checksum: 328fb0946712c0a376e5a39e82230947 (MD5)en
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.subjectRevisãopt_BR
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectErropt_BR
dc.subjectIntervençãopt_BR
dc.titleLimites da invisibilidade: a revisão de tradução no dicionário infernalpt_BR
dc.typeTCCpt_BR
dc.date.criacao2015-11-19-
Appears in Collections:LET - Pós-graduação em Revisão de textos: gramática, linguagem e construção do significado

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
51402569.pdf1.16 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.