Please use this identifier to cite or link to this item:
https://repositorio.uniceub.br/jspui/handle/235/5026
metadata.dc.type: | TCC |
Title: | Metempsicose Lírica: um estudo das traduções de Ulysses para o português do Brasil |
Authors: | Costa, Eduardo Rodrigues da |
metadata.dc.contributor.advisor: | Prado, Mônica |
Abstract: | Este trabalho visa a identificação das dificuldades de traduzir para o Português do Brasil o romance Ulysses, obra de James Joyce escrita no limite de estilo entre prosa e poesia; pilar da literatura moderna. Pela comparação de diferentes traduções dos mesmos textos, pretende-se comprovar a impossibilidade de manter, em um mesmo trabalho, forma e sentido da obra original – na qual o autor se utiliza de neologismos e dribles linguísticos de diferentes idiomas para alcançar a ideia que pretende transmitir, além de pontuar com ritmicidade o texto pela exploração da tonicidade regular de períodos. Os objetos de comparação nas traduções de Ulysses são os capítulos Telemachus, Hades e Oxen of The Sun, que exploram em amplitude a diferença de estilo trabalhada dentro da mesma obra, bem como a disparidade na construção de sentido entre um tradutor e o próximo. Tendo por guia os registros dos tradutores que tratam as limitações e obstáculos das traduções, o trabalho verifica as contribuições e os diferentes olhares que cada tradutor, inserido em determinado contexto, acrescentou à obra. |
Keywords: | Tradução Português do Brasil Ressignificação James Joyce Ulysses |
URI: | https://repositorio.uniceub.br/jspui/handle/235/5026 |
Issue Date: | Nov-2013 |
Appears in Collections: | JOR - Graduação |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
21055068.pdf | 720.49 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.